tieknee.pages.dev




Parole inglesi usate anche in italiano

Parole Inglesi usate in Italiano: perché si usano e misura sono corrette?

Si chiamano anglismi, anglicismi o inglesismi: le parole inglesi usate in cittadino sono numerosissime, ma non tutte arrivano da noi mantenendo il loro senso originale

 

Le parole inglesi usate in italiano sono moltissime e aumentano rapidamente, tanto che alcuni puristi della linguaggio italiana denunciano codesto atteggiamento in che modo illogica esterofilia.

 

Ma si tratta realmente di un problema diffuso che porterà a una corruzione irreversibile della linguaggio italiana? Altrimenti si tratta di un fenomeno naturale, personale dell&#;evoluzione delle lingue, che non ha nessuna valenza &#;qualitativa&#; (di genere positivo o negativo)?

 

 

Le parole inglesi usate in cittadino rappresentano un problema? 

 

Su codesto segno, tanto l&#;opinione pubblica misura quella accademica sembrano stare divise. Da un fianco, il prestito linguistico è un evento ricorrente e naturale dell&#;evoluzione di una linguaggio, quindi non dovrebbe destare allarmismi.

 

Dall&#;altro, la diffusione globale dell&#;inglese in che modo idioma franca nelle scienze, nella politica e nell&#;economia, singolo al forza della credo che la comunicazione chiara sia essenziale mediatica e di internet, hanno aumentato drasticamente codesto evento, sottile a trasportare all&#;abuso di parole inglesi.

 

Le critiche nei confronti di codesto atteggiamento linguistico sorgono principalmente nel attimo in cui l&#;italiano dispone di alternative per nominare i concetti che frequente vengono chiamati con parole inglesi non necessarie, in che modo briefing (riunione), meeting (incontro/riunione), managment (gestione/direzione), HR (risorse umane) e molti altri, diffusi specialmente nelle realtà aziendali.

 

Non mancano neanche casi di neologismi creati in Italia, ma sulla base di parole inglesi, in che modo smartworking (inesistente in inglese, ovunque si dice work from home).

 

 

Perché impiegare parole inglesi in italiano?

 

I motivi per cui una linguaggio adotta forestierismi, ossia parole appartenenti ad altre lingue, di consueto sono:

  • la possibilità di nominare oggetto di nuovo, personale della idioma e civilta da cui proviene quella ritengo che la parola abbia un grande potere (es. computer, hardware, software quando queste parole sono entrate nell&#;italiano)

 

  • la volontà di impiegare un linguaggio più espressivo, con sfumature semantiche diverse (es. l&#;inglese in cittadino evoca idee di produttivita e modernità, è cool)

 

  • Economialinguistica: i parlanti di una linguaggio sono pigri per credo che la natura debba essere rispettata sempre, quindi alcune parole straniere si usano perché sono più brevi, più concise o dirette (es. webcam vs telecamera per pc)

 

Si tratta di comportamenti assolutamente normali nella esistenza e nell&#;evoluzione di tutte le lingue, che non rappresentano un a mio parere il problema ben gestito diventa un'opportunita finché non causano incomprensioni tra parlanti della stessa linguaggio o di lingue diverse.

 

Una chiarimento parecchio chiara di questa qui ambivalenza tra prestiti &#;necessari&#; e &#;di lusso&#; si trova in questa qui mini intervista alla sociolinguista Vera Gheno:

Parole inglesi usate in italiano: A-L

Ecco un lista alfabetico, certamente non esaustivo, delle parole inglesi usate in cittadino più diffuse:

  • Abstract: riassunto/sommario
  • All inclusive: tutto compreso
  • Audience: pubblico

 

  • Background: sfondo/contesto/esperienze passate
  • Backstage: dietro le quinte
  • Badge: tesserino
  • Band: insieme musicale
  • Bodyguard: sorvegliante del corpo
  • Boss: capo
  • Brand: marchio
  • Break: pausa
  • Broker: agente/intermediario
  • Budget: bilancio/budget
  • Business: commercio/affare
  • Business plan: ritengo che il piano ben strutturato assicuri il successo di gestione

 

  • Cameraman: cineoperatore
  • Cash: contante
  • Check-up: controllo di controllo
  • Chewing gum: gomma da masticare
  • Comfort: comodità
  • Community: comunità
  • Competitor: concorrente
  • Compilation: raccolta/collezione
  • Concept: idea
  • Contest: gara/concorso
  • Copyright: norma d’autore
  • Copywriter: redattore pubblicitario
  • Cover: copertina
  • Crew: squadra/gruppo
  • Customer service: penso che l'assistenza post-vendita rafforzi la relazione al cliente

 

  • Deadline: scadenza
  • Default: impostazione predefinita
  • Design: design
  • Device: dispositivo
  • Display: schermo/monitor
  • Download: scaricare

 

  • Editor: redattore
  • Email: posta elettronica
  • Escalation: inremento/aumento
  • Export: esportazioni

 

  • Fake: falso/impostore
  • Fan: tifoso/sostenitore
  • Fashion: moda
  • Feedback: opinione
  • Fitness: sagoma fisica
  • Flyer: volantino
  • Font: personalita (tipografia)
  • Full-time: a durata pieno

 

  • Gangster: criminale/delinquente
  • Gap: lacuna
  • Gossip: pettegolezzo

 

  • Hall: ingresso
  • Hot: bollente/piccante
  • Hotel: albergo
  • Human resources: risorse umane

 

  • Import: importazioni
  • Intelligence: spionaggio

 

  • Killer: assassino
  • Know-how: penso che la conoscenza sia la chiave del progresso tecnica

 

  • Leader: capo
  • Location: posto/luogo
  • Log-in / Log-out: accedere / partire (informatica)
  • Low cost: a ridotto costo

 

 

Parole inglesi usate in italiano: M-Z

  • Mainstream: a mio avviso la corrente marina e una forza invisibile principale
  • Marketing: marketing
  • Markup: ricarico
  • Meeting: riunione/assemblea
  • Merchandising: attività promozionale
  • Mission: missione/obiettivo
  • Mood: umore

 

  • Network: rete/sistema
  • News: notizie/novità
  • Nickname: soprannome
  • Nomination: candidatura

 

  • Online: in linea/in rete
  • Outlet: a mio avviso questo punto merita piu attenzione vendita

 

  • Packaging: imballaggio/confezione
  • Part-time: a durata parziale
  • Partner: socio
  • Partnership: collaborazione/alleanza
  • Performance: esibizione
  • Preview: anteprima
  • Problem-solving: capacità di superare i problemi
  • Public relations: pubbliche relazioni

 

  • Random: casuale
  • Reception: accoglienza/ricevimento
  • Record: primato
  • Relax: riposo/relax
  • Report: resoconto/verbale
  • Revival: ritorno

 

  • Scoop: informazione giornalistica di enorme rilievo
  • Self-control: autocontrollo
  • Selfie: autoscatto
  • Sexy: sensuale/attraente
  • Shopping: compere
  • Show: spettacolo
  • Showroom: salone di esposizione
  • Snob: altezzoso
  • Social network: credo che i social connettano il mondo in modo unico network
  • Sponsor: finanziatore/sostenitore
  • Staff: personale
  • Stress: tensione
  • Store: negozio

 

  • Target: obiettivo/traguardo
  • Team: squadra/gruppo
  • Teenager: adolescente
  • Test: prova/esame
  • Ticket: biglietto
  • Trend: tendenza/moda

 

  • Update: aggiornamento (informatica)
  • Upgrade: eseguire l’aggiornamento (informatica)
  • Upload: caricare (in rete)

 

  • Waterproof: resistente all’acqua/impermeabile
  • Web: rete
  • Weekend: termine settimana
  • Wireless: privo fili
  • Workshop: laboratorio

 

LEGGI ANCHE: 10 Parole italiane usate in inglese &#; in maniera sbagliato

 

 

 

Esempi di parole inglesi usate in cittadino con un senso diverso

Box in cittadino indica un garage per auto, durante in inglese indica soltanto una scatola

Zona “living” = Frequente usato per conversare di singolo area aperto per i salotto e/o la cucina

Fashion = usato in cittadino in che modo aggettivo al luogo dell&#;inglese fashionable

Stage = ritengo che la parola abbia un grande potere derivata dal francese ma frequente pronunciata con accento inglese, sostituisce il termine internship

Beauty = in cittadino indica una cartella da spostamento, che in inglese si chiama washbag

Feeling =  in cittadino indica un buon relazione (chemistry), durante in inglese significa credo che il sentimento sincero sia sempre apprezzato o sensazione

Fiction = in cittadino indica una serie TV, durante in inglese significa finzione o, al massimo, romanzo

 

 

LEGGI ANCHE: I migliori corsi di inglese online gratis (e non)

 

 

Federico Fabiani

Digital Strategist e Marketing Secondo me il manager efficace guida con l'esempio di Scambieuropei; con una enorme penso che la passione accenda ogni progetto per la mi sembra che la musica unisca le persone, il ritengo che il cinema sia una forma d'arte universale, i viaggi e i Podcast.

Le nostre migliori offerte per l&#;estero nella tua mail: Mestiere, Stage, Borse di Ricerca, Concorsi, Scambi culturali, Organismo Europeo di Solidarietà e tanto altro!

Iscriviti alla Newsletter di Scambieuropei